Tres estudiantes de intercambio vinieron de Hermosillo, una de las ciudades más calientes de México, al invierno alemán. En esta entrevista ellas nos cuentan qué las motivó a hacer este intercambio y cuáles fueron sus experiencias académicas y personales durante la pandemia. Mónica Guillén (estudiante de Licenciatura en Derecho), Carolina González (estudiante de Licenciatura en Antropología) y Natalia Nieblas (doctoranda en Psicología) de la Universidad de Sonora, México fueron las primeras en llegar a Alemania en el marco de la cooperación entre la Universidad de Sonora y el Departamento de Antropología de las Américas de la Universidad de Bonn. Su estancia se llevó a cabo durante el semestre de invierno 2021/22.

Another German word with a “built-in” reference to the source or rather the causation of the described feeling – all inside and combined into a single word.

Schaden means no more than damage, harm ordaño in Spanish. In this case, however, it is not just any sort of damage, but the sort of daño that effects other people’s well-being specifically. Mostly (and hopefully) it is damage on a smaller scale involving a person you know personally or that is known to you. Its harmless nature allows you to feel Freude about the other person’s misfortune. Freude means “joy” or alegría in Spanish. So if you feel happy about your unsympathetic neighbor stepping into dog poo, because he never removes his own dog’s poo from the sidewalk – well, that is some Schadenfreude indeed.

However, as often, there can be a fine line between a harmless little alegría about someone’s, possibly even deserved mishap and some truly “malicious joy” of other people’s misery. Especially if the damage isn’t rather small. Therefore, for the sake of one’s own character, Schadenfreude should always be executed with caution – the joy might find someone else next time you are facing misfortune yourself.

Did you ever feel a sense of melancholy, hopelessness or pessimism about the world? Did you feel disillusioned about the virtue and morality of human nature or the righteousness in society in disillusioned about the virtue and morality of human nature or the righteousness in society in general? Did you feel sorry for some particularly terrible fates, people falling victim to relentless diseases or natural disasters? Maybe you felt undeceived about the unfairness of wealth distribution, humans destructive habits of wreaking havoc towards nature or just bad in general for all the bad that there is in the world?

“Schnapsidee” se trata de una  palabra compuesta que une “Schnaps” (aguardiente) e “Idee” (idea). Traducido literalmente sería algo como “idea de aguardiente”; sin embargo, hace referencia a una “idea loca o extraña”[1]. Una idea que, en otras palabras, es tan peculiar que podría dar la impresión de haber surgido bajo los efectos del alcohol. Cabe destacar que las Schnapsideen son también las ideas que habitualmente son descartadas con facilidad.

Cruzar el “charco” es un cambio geográfico que de por sí trae consigo sus propios desafíos; sobre todo cuando una migra del Sur al Norte Global. Una se ve en la necesidad de asumir retos y estar abierta a nuevas posibilidades, tanto en lo personal como en lo profesional. En el ámbito académico ello podría implicar centrar la atención a nuevas temáticas. En este contexto, la Dra. Teri Arias Ortiz nos cuenta su experiencia como historiadora latinoamericana en Alemania y de cómo pasó de investigar fenómenos históricos de El Petén (Guatemala) a sumergirse en los archivos de los campos de concentración de Salzgitter, una ciudad de la Baja Sajonia en Alemania.