If you have ever met someone from Chile, you should be familiar with the term “huevón”.“Huevón”, or “weón” as it is often written is a popular Chilean term, also commonly used in other Latin American countries, such as Peru and Colombia, gaining widespread usage across the region over the last few years.
Palabras sin traducción
When someone says in German that they have an Ohrwurm then they don’t refer to a worm inside their ear, but rather to a catchy song that won’t get out of their head. Ohrwurm is a compound of two different nouns and means literally Earworm.
Das Wort duende bezieht sich im Spanischem auf alle möglichen fantastischen Wesen, die wir aus unseren Märchen kennen wie Kobolde, Elfen, Wichte, Heinzelmännchen etc. Es gibt aber noch eine weitere Bedeutung des Wortes duende, die einem vielleicht schon mal untergekommen ist, wenn man in Andalusien mal unterwegs war oder sich intensiver mit der Flamenco Welt beschäftigt hat. In diesem Kontext beschreibt duende einen inneren Gefühlszustand, eine physische Reaktion, die du gegenüber einer Künstlerischen Performance verspüren kannst.
Das Wort pacha ist vielen wegen dem Modewort pachamama bekannt. Dies wird von vielen mit Muttererde übersetzt. Aber bedeutet pacha wirklich einfach nur Erde?
Der problematische Begriff Amerika ist eine Fremdzuschreibung und Teil des Narrativs der Entdeckung und Entstehung der Neuer Welt in durch Europäer*innen. Nun fangen seit einigen Jahren immer mehr indigene Gesellschaften und Institutionen an, Abya Yala als Synonym für die Amerikas zu benutzen, um deren kritische Haltung gegenüber diesem Begriff auszudrücken. Abya Yala bedeutet wörtlich in der Sprache der Kuna „Land in voller Blüte“ (span. Tierra en plena madurez). Abya Yala ist mehr als eine Bezeichnung für einen Kontinenten. Es verfolgt auch das Ziel einer dekolonialen Sprache und Taxonomie.
Another German word with a “built-in” reference to the source or rather the causation of the described feeling – all inside and combined into a single word.
Schaden means no more than damage, harm ordaño in Spanish. In this case, however, it is not just any sort of damage, but the sort of daño that effects other people’s well-being specifically. Mostly (and hopefully) it is damage on a smaller scale involving a person you know personally or that is known to you. Its harmless nature allows you to feel Freude about the other person’s misfortune. Freude means “joy” or alegría in Spanish. So if you feel happy about your unsympathetic neighbor stepping into dog poo, because he never removes his own dog’s poo from the sidewalk – well, that is some Schadenfreude indeed.
However, as often, there can be a fine line between a harmless little alegría about someone’s, possibly even deserved mishap and some truly “malicious joy” of other people’s misery. Especially if the damage isn’t rather small. Therefore, for the sake of one’s own character, Schadenfreude should always be executed with caution – the joy might find someone else next time you are facing misfortune yourself.
Did you ever feel a sense of melancholy, hopelessness or pessimism about the world? Did you feel disillusioned about the virtue and morality of human nature or the righteousness in society in disillusioned about the virtue and morality of human nature or the righteousness in society in general? Did you feel sorry for some particularly terrible fates, people falling victim to relentless diseases or natural disasters? Maybe you felt undeceived about the unfairness of wealth distribution, humans destructive habits of wreaking havoc towards nature or just bad in general for all the bad that there is in the world?
In many regions of Brazil, gambiarra is a metaphorical word used to describe the improvised use of objects in order to solve a problem by alternative means. This “alternative engeneering” takes place when, for lack of an ideal option or rightful material, one takes something cheap and within easy reach to, urgently or not, replace or put together an equipment.
“Schnapsidee” se trata de una palabra compuesta que une “Schnaps” (aguardiente) e “Idee” (idea). Traducido literalmente sería algo como “idea de aguardiente”; sin embargo, hace referencia a una “idea loca o extraña”[1]. Una idea que, en otras palabras, es tan peculiar que podría dar la impresión de haber surgido bajo los efectos del alcohol. Cabe destacar que las Schnapsideen son también las ideas que habitualmente son descartadas con facilidad.
Nepantla is a Nahuatl word which means “in between” or “in the middle of it”. It is assumed that Nepantla was a term that was first used by the Nahuatl-speaking people in Mexico, the Aztecs, during the Spanish colonization in the 16th century, referring to their conflict of different cultures and ideologies.
Nowadays it is a concept often used in Chicano and Latino anthropology, social commentary, criticism, literature and art with great influence from the works of Gloria Anzaldúa`s, especially “Borderlands/La Frontera” and “Light in the Dark/Luz en lo Oscuro”. Anzaldúa´s concept of Borderland Identity refers to her experiences and tensions between the United States and Mexico as living in the borderlands or being at literal or metaphorical crossroads.